Ru Sci-fi Форум Бориса и Аркадия Стругацких  
 - Начало - Регистрация - Поиск - Статистика - Опросы -  - Правила форума
marser.rusfforum.org / Архив / Украинский
. 1 . 2 . >>
Автор Сообщение
Мирра
# Дата: 26 Июн 2003 14:37


Где можно достать книги Дяченко в украинском варианте?

Kail Itorr
# Дата: 26 Июн 2003 18:54


Где-нибудь в магазине. На Петровке, к примеру, их даже не мелькало (разве случайно что-то пробежало).
Может, придется ехать прямо во Львов... с сетью распространения украиноязычной литературы дело обстоит не лучшим образом.

Непрощающийся Кайл Иторр.

Shadow
# Дата: 26 Июн 2003 19:57


А что, проблемы со знанием русского, что ли? Неужели уже дошло до того, что на Украине кто-то не в состоянии прочесть русскую книгу?


Владимир Пузий
# Дата: 27 Июн 2003 01:49


Привет!

Вообще-то -- "мелькало". На Петровке есть несколько раскладок с украинскими книгами; когда издали, "Відьомську добу" я там одно время наблюдал. Правда, не уверен, что она там есть до сих пор.

Счастливо!

С уважением, Владимир Пузий


Марина Дяченко
# Дата: 27 Июн 2003 11:29


Добрый день, Мирра.
На украинском языке у нас издавались только "Ведьмин век" и сборник рассказов с "Горелой Башней". Тиражи были небольшие, и вряд ли они сейчас продаются; если Вам очень надо - можем выслать.

Таирни
# Дата: 1 Июл 2003 12:49


Украинские версии создаются авторами? Или переводчиками?

Kail Itorr
# Дата: 1 Июл 2003 13:52


Переводчиками. При некотором (не очень высоком) участии авторов.

Непрощающийся Кайл Иторр.

Мирра
# Дата: 3 Июл 2003 00:52


Здравствуйте! Спасибо за внимание к моему вопросу :-)

Я все-таки нашла в "Букве" "Відьомську добу" и уже даже прочитала :)
Еще пытаюсь заказать "Оскол" (того же издательства "Кальварія") в интернет-магазине. Но уже в первой книге написано, что эти книги - часть некого цикла "Семикнижжя". Поэтому хотелось бы знать, действительно ли были изданы "Скрут", "Трон", "Шрам", "Печера", "Ритуал"? Стоит ли попытаться их найти? К сожалению, я не во Львове и узнать у самих издателей не могу - так же, как и купить все, что они могли издать...

Если Вам действительно не сложно, то я была бы очень благодарна, если бы Вы прислали мне что-нибудь на украинском.

Что меня еще немного озадачило - в "Відьомсьій добі" не указано никаких переводчиков. Только автор некой "адаптации". Одно из двух: либо "адаптор" и есть переводчик, либо Вы книгу писали на украинском сами, а он потом что-то корректировал. Так как же на самом деле? Дело в том, что на украинском "Відьомська доба" читается настолько... "органично" что ли... Как будто именно так ее писали, и только так ее и надо читать. Если это перевод, то невероятно искуссный.

Вот, собственно, и все. Извините все за длинное сообщение. :-)



Олостан
# Дата: 3 Июл 2003 01:11


Интересно, уважаемый(ая) Shadow, уверенны ли Вы, что в России многие могут прочитать украинскую книгу. Вы, как я вижу, удивленны, что в Украине хотят читать по-украински?

Но, к сожалению (похоже к Вашей радости) в Украине уже есть тенденция к тому, что многие не могут прочитать книгу на украинском и требуют на русском. Действительно жаль.

Интересно, Вас бы удивило если бы в России попросили автора, который пишет не на русском, написать на русском? Нет?

Я не буду упрекать Ваше образование, но мне кажется, что Вам следует немного задуматься, перед тем как намекать на отсутствие образования у людей, которые интересуются вопросом, который действительно имеет место и даже очень актуален.

С Уважением.



# Дата: 3 Июл 2003 19:54


Уважаемый(ая) Олостан,

вообще-то я имел ввиду, что образованный человек читает (если может) книгу на языке автора. К примеру, Толкиена я предпочитаю читать на английском, Шевченко - на украинском, а Мицкевича, Словацкого и Лема - на польском (хотя читать последнего на его родном языке, это я вам скажу не фунт изюму съесть).
Другое дело, что, скажем, "Трёх мушкетёров" или "Фауста" мне, всё же, приходится читать в переводах (читать в оригинале - образование не позволяет).
А вот оносительно чтения (и издавания) книг русских писателей в переводах на украинский в стране где каждый МОЖЕТ (если хочет) прочесть русскую книгу в оригинале можно сделать лишь два вывода:

а) Либо наличествует уже на Украине прослойка действительно дремуче необразованых людей;
б) Либо всё это попросту элементы определёной политической возни, каковой человек, обладающий хоть малейшими зчатками интеллекта тоже заниматься никогда не станет, и каковые "игрища" также свидетельствуют об уровне и качестве культуры тех, кто в них учавствует.

Я лично ничего не имею против (упаси Всевышний!)ни украинского языка, ни украинской культуры, ни даже украинской государственности.
Но вот против умственной ограниченности, а также вызываемого ею озлобления, и, особенно, от проистекающей из этого бурной "дiяльностi" я всегда возражал, возражаю, и возражать буду.
Да и, кроме всего прочего, это же попросту смешно :)


Олостан
# Дата: 4 Июл 2003 00:06


Уважаймый(ая) Shadow.

Прочтение "Відьомської доби" меня натолкнуло на мысль, что Мария и Сергей Дьяченки являються именно украинскими писателями. Именно не по политическим убеждениям (я их просто не знаю), не по тому, где они проживают и родились, а именно по тому о чём пишут, по тому, какие образы они используют, какие обороты речи они используют.

И именно поэтому мне показалось, что было бы более "натурально" прочитать их произведения на украинском языке. Кроме того, я слышал, что они пишут на украинском тоже (а не их переводят).

С Уважением.

P.S. Вот что подумалось: ведь существует ещё очень много вариантов, по которым интересно прочитать книгу полюбившегося автора на ином языке, чем он написал (например, изучение языка).
P.P.S. Как мне кажеться, что чтение о персонажах укр. легенд (Чугайстр, нявки) всё-таки более натурально читать на украинском. Кроме того, я не представляю как на русском будет такая исскусная игра укр. словами, как:
"...Вільна Відьма. Вільма"
"порожНЯВА...порожНЯВКА"
(те, кто читал, поймут о чём это я - не только форму я имел ввиду, но и контекст)

Shadow
# Дата: 4 Июл 2003 02:23


Уважаймый(ая) Олостан,

ну, положим, по этому критерию Гоголь, к примеру, тоже был рафинированно украинским писателем, хотя принципиально писал исключительно на русском языке. И подводил под это своё языковое пристрастие именно идеологическую базу. О чём есть свидетельство, например, у Вересаева в книге "Гоголь в жизни".
Но, впрочем, не суть. Если Дьяченко действительно сами пишут параллельно свои вещи и на украинском - то это, был бы, совершенно иной разговор. Автор - барин, как хочет, так и пишет, и никто не имеет ему право здесь указывать.
Но, к сожалению, именно "радетели" всеобщей украинизации, своими действиями (начиная от назойливого и часто весьма отвратительного дублирования по телевизору "исконно" русских фильмов на украинский язык, и кончая всеураинским походом за искоренение "москальськой мови") посеяли такое всеобщее неприятие всего, что с культурой этого языка связано на Украине, какое не смогли бы посесть даже целые дивизии "агентов Кремля", буде таковые бы были засланы на Украину с соответсвующей диверсионной целью.
Всё хорошо в меру, и ничто не в состоянии вызвать большего количества насмешек и презрения, чем амбиции, переходящие все мыслимые и разумные пределы, особенно если за ними кроются крайне куцые возможности, явно амбициям этим не соответсвующие.
Так что, конечно, паранойи сейчас хватает и с другой стороны :)
Лично сегодня слышал рассказ о бабушке, прожившей во Львове 40 лет, которая будучи приведенной на приём к врачу по крайне тяжёлому поводу, в упор не могла понять, о каких-таких он там толкует "лiках", но и почтенный эскулап тоже упорно не желал снизойти к ней, и проявить хоть малейшее познание в в этой столь ненавидимой им, видимо, "мовi". В результате переводчиком меж двух антагонистов должен был выступить доставивший её на приём внучек.
А что было бы, если б внучка под рукой не оказалось бы? :)


Администратор
# Дата: 4 Июл 2003 11:29


Прошу вести внелитературные дискуссии в отведённых для этого местах.

Владимир Пузий
# Дата: 5 Июл 2003 02:23


Здравствуйте, Мирра!

Был на "Петровке", вспомнил о Вашем вопросе и поспрашивал на украинских раскладках. Так вот, там "Оскол" _есть_! Были названы 46 и 48 место -- ближе к концу рынка. Думаю, найдете: украинских раскладок у нас не так и много. Да и дешевле будет, чем в интернет-магазине. ;)

А остальные книги Дяченко из запланированных на украинском, увы, так и не вышли. Была еще, правда, детская сказка "Летючий капелюх" (??) -- но уже в другой серии. ;)

С уважением, Владимир Пузий

Сергей Дяченко
# Дата: 5 Июл 2003 07:55


Уважаемая Мирра! Увы, кроме "ВД" и "Оскола" у нас на украинском издана только детская книжка "Літаючий капелюх", скоро должны выйти еще две детских книги.
Достать "Оскол" на украинском сложно. Если у нас будет такая возможность - напишем.
"Адаптация" - это и есть перевод, авторизованный. Почему не вышли другие книги на украинском - это к издателям, в "Кальварію"; сие от нас не зависит.
И еще скажу два слова - нам бы не хотелось затрагивать вопросы политики. Мы уважаем как русскую, так и украинскую культуру - вообще, любую. Ибо живем в ноосфере )-:

Зритель
# Дата: 5 Июл 2003 18:36


И кто же набрал больше по очкам?


Анетта
# Дата: 24 Ноя 2003 23:11


А чому ви просто не звернетесь до видавців за адресою ???От ми вам і дамо всі відповіді.Там же в книжці є адреса і майл??????

Adrian
# Дата: 2 Дек 2003 02:22


Шановні Марина і Сергій!
Дуже люблю ваші твори. Був би радий дізнатися про вашу оцінку адаптованого перекладу "Відьомської доби".


Дяченко
# Дата: 7 Дек 2003 12:00


Шановний Адріан!

Перекладач Андрій Гурмака - обдарована, талановита людина. Перша спроба нашої співпраці - збірка "Оскол" - була прийнята нами з радістю. "Відьомська доба" вже викликала деякі дискусії, бо Андрій почав там дещо змінювати так, як він вважав за краще. Та в цілому переклад був нами прийнятий з подякою. Правда, ми знаємо багато критичних зауважень з боку філологів, хто добре знає як російський, так і перекладений текст. Ми не фахівці з перекладу, і полишимо їм розбиратися що до чого.
На жаль, тенденція Андрія "вдосконалювати" текст надалі стала домінувати. В "Шрамі" та "Печері" він став редагувати романи, скорочувати, перемонтовувати. Все це надто прикро - бо він витратив багато часу на свою роботу, а ми з Мариною на аналіз його перекладів (їх було декілька варіантів). Кінець-кінцем ми були змушені сказати "ні". І залишаємося на тій позиції, що перекладач повинен не "вдосконалювати" текст, а бути до нього як можна ближче. Наскільки я розумію, і керівництво "Кальварії" згодне з нами - ми багато розмовляли про це з Петром Мацкевичем.
Ми бажаємо Андрію реалізувати себе у власній творчості - для цього у нього є все підстави.

Мистецтво перекладу - складне і спеціфічне. Ми самі навряд чи змогли б подолати переклад наших творів. Але, скажімо, "Крило" та деякі інші оповідання перекладав Олександр Буценко - ми були в захваті. Але ж Олександр досвідчений професійний перекладач, володіє багатьма мовами... Ніколи з ним не стояло питання про "вдосконалення" тексту - він просто шукав і знаходив еквівалент авторского навіть не слова - а "букви".

Якби "Кальварія" повернулася до видання наших творів, ми були б тільки раді.

Дмитрий
# Дата: 19 Апр 2004 13:51


Вот, наткнулся в сети:

Украинское ТВ перешло на родной язык
http://www.rambler.ru/db/news/msg.html?mid=4516041

Если об этом все время "толерантно" молчать, то рано или поздно, при развитии событий в опредленном направлении, когда русскоязычным писателям будет невмоготу или совсем уж несладко в Украине, многие из них просто "нетолерантно" уедут в Россию (держать двух зайцев за уши можно только до поры до времени). А что делать остальным русскоязычным?

Если уж кому-то об этом говорить, то именитым писателям - не в последнюю очередь.

С уважением,

Дмитрий

cygnus
# Дата: 19 Апр 2004 16:53


А вы, собственно, что-нибудь, кроме сообщения на Рамблере, ещё об этом знаете? Зачем делать провокационные и возмущённые заявления, имея крайне смутное представление о предмете?

Дмитрий
# Дата: 20 Апр 2004 08:29


> А вы, собственно, что-нибудь .. ещё об этом знаете?

Ну не рассказывать же вам здесь в деталях всю нашу горькую правду? Читайте газеты, см. ТВ, говрите с людьми, анализируйте ход событий, тенденции и т.д. и главное не закрывайте на правду глаза :)

> имея крайне смутное представление о предмете

Эх, хотелось бы иметь гораздо более смутное....как страус, зарыв голову в песок.

cygnus
# Дата: 20 Апр 2004 09:38


Вашу горькую правду я и так прекрасно знаю, наслушался - русский запрещают, зажимают русскоязычную прессу, книгоиздание, добрались вот и до телевидения... А речь пока о простой вещи - о соблюдении лицензионных условий - заявлено 100% (80,50...) вещания на государственном языке - надо выполнять. И уж _общенациональным_ каналам так и вообще грех вещать не на государственном языке, а то украинского на таких каналах только название в логотипе. Давить. И соблюдать.

Дмитрий
# Дата: 20 Апр 2004 10:20


>Вашу горькую правду я и так прекрасно знаю, наслушался

Тут знать мало, тут ситуацию прочувствовать надо.

>А речь пока о простой вещи - о соблюдении лицензионных условий..

Это которые были насилием навя.. пардон, законодательно утверждены, под самым главным наиразумнейшим аргументом всех времен и народов: вы в какой стране живете? - В Украине. Тогда на каком вам языке нужно говорить?! (Надо посоветовать швейцарцам начать борьбу за внедрение швецарского языка.). Б
езусловно, если бы оные товарищи тихо распевали свои песни никому особо не мешали, то и к ним бю отношение было соответсвующим: чем бы дитя ни тешилось - только б не плакало. Но так нет же, печет им не дает им покой само равное существование языка русского.

>вообще грех вещать

А если уж говорить о грехах, то тут вспоминается притча о бременах неодобоносимых и фарисеях. Напомнить? :)

Язык для людей, а не люди для языка!

Дмитрий
# Дата: 20 Апр 2004 11:01


Кого-то интересует развитие вышеописанной логики в дальнейшем направлении?

Есть в Украине один русскоязычный журнал (кажется, единственный). В нем печатаются произведения Сергей и Марины Дьяченко (которые, если не ошибаюсь, входят в его редколлегию) и других уважамых авторов.

Так вот, очень вероятно, что не долог тот час, когда какой-нибудь пока непризанный, но великий истинно-украинский мыслитель и писатель, прозябающий на малооплачиваемых чиновничьих должностях (видимо, происками каких-то врагов укр. самостийности и незалежности), может - совершенно случайно - обнаружить, что почему-то в Украине не только печатают, но и финансово поддерживают очаг русского языка, тогда как эти деньги можно было бы направить на финансирование национальных программ развития украинского языка. И он может совершенно искренне удивится, а почему, собственно, ТВ в УКРАИНЕ вещают на украинском языке, а этот журнал - на русском? Журналам, что, особенное предложение нужно или закон?! Они в какой стране издаются? - Правильно. Значит, пусть и издаются соотв. образом. И пусть потрудятся загладить свой великий грех издания проивздений на не государственном языке! А если авторы хотят, чтобы их произведения издавались на русском, то пусть едут в Россию. А иначе - будем давить. Чтоб соблюдать.

cygnus
# Дата: 20 Апр 2004 11:43


На равный с другими языками статус русский может претендовать в России и её производных, если до того дойдёт, Украина же ни частью, ни бывшей частью России как национального образования не является. Тонкий юмор о швейцарском языке, как я понимаю, намекает на такой же статус украинского? Тогда озадачьте себя убедительными свидетельствами своей правоты, иначе дискуссии не будет.

Преимущественный статус украинского языка вполне логично и обоснованно задан конституцией Украины, где украинцы - титульная нация (по описям - более 60%, признают украинский родным примерно столько же), а желающие общаться на других языках вполне благополучно общаются в любом им удобном виде - у вас есть свидетельства обратного?

О единственности журнала на русском - вы о "Радуге"? Тогда забегите в любой киоск, книжный магазин и посчитайте соотношение журналов на русском и на украинском. Или вы о _литературном_ журнале? Тогда вспомните, к примеру, "Реальность фантастики", где 95% (может, больше) текстов - на русском. И назовите мне пару регулярно издающихся литературных журналов на украинском.

А в дальнейшем постарайтесь придерживаться фактов, а не отстранённых и необоснованных домыслов.


# Дата: 20 Апр 2004 13:45


Я прошу прощения, если ошибаюсь, но судя по тому, что вы пишите, вы не живете на Украине. В противном случае, были бы в курсе частностей языковой проблемы на Украине и не писали бы о претензиях русского языка на равный статус с другими - в нашем случае, с украинским.

Если такой вопрос и поднимается, то, как правило, российскими чиновниками и рос. средствами массовой информации. У нас же большинство русскоязычных граждан, если и говорят об этом вообще, то говорят преимущественно о введении во всей Украине официального статуса (что совсем не одного и то же, что гос. статус) для русского языка, а также о введении соответств. статуса языка для территорий, компактного проживания, так называемых, национальных меньшинств.

>Украина же ни частью, ни бывшей частью России как национального >образования не является

Да какая разница по сути - не по крючкотворству, амбициям, великодержавностям, обидам и непризнанностям - для совершенно обычных людей здесь, входит или не входит Украина в Россию, а если входит, то какой частью своей территории, какими историческими и культурными пластами? Есть совершенно конкретные люди, и их очень много ( поезжайте в тот же Киев, не говоря уже обо всей восточной Украине и посмотрите, какое кол-во там говорит и хочет говорить по русски, укажая в то же время и украинский язык)? Какое им дело до дележа русск. и укр. языков и территории? Они просто хотят общаться и получать информацию на том языке, который им ближе. И запросы таких желающих должны быть в необходимой и достаточной степени законодательно отображены и в язык. политике страны, если страна, а точнее лидеры ее, хотят претендовать на звание народных избранников.

>Тонкий юмор о швейцарском языке, как я понимаю, намекает на такой же >статус украинского?

Я привел пример о швейцарском языке для швейцарцев, чтобы наглядно продемонстировать ту совершенно уникальную, неповторную и незавимую от всех начал здравого мышления логику, которой руководствуются многие укр. чиновники в своем ратовании о подлинных интересах укр. нации.
Суть примера ни в коем случае не в иронизировании над прекрасным украинским языком или призывании к какому-либо ущемлению тех граждан Украины, которые хотят общаться и т.д. на укр. языке, но демонстрация того, каким образом у многих укр. политиков и чиновников проходят процессы мышления и насколько их вообще волнуют интересы конкретных граждан Украины. Поясню: из названия страны не выводится необходимость внедрения на ее территории языка, название которого совпадает с названием страны.

>Преимущественный статус украинского языка

Речь в данном случае не идет о - преимущественном - статусе. Но если говорить о нем, то преимущественность должна быть соответствующим образом отображена. В процентном отношении. Не по принципу "швейцарцам - шв. язык", а по конкретной нужде.

>у вас есть свидетельства обратного?

Информации (даже в сети) на эту темы - валом. Было б желание найти.
Заходите хотя бы на google.com.ua и ищете по Украине.

>вы о "Радуге"?
>И назовите мне пару регулярно издающихся литературных журналов на >украинском.

Так вот это и свидетельствует о некомпентентности и нечестности опред. укр. чиновников. Если мы имеем титульную нацию, которая изо всех сил хочет общаться на укр. языке, а большой спрос, как известно любому школьнику, рождает большое предложение, то, простите, либо дважды два не четыре, либо нас некомпетентные господа чиновники, в своих личных целях, пытаются ввести в очень большое заблуждение. Оказывается, что большиснтво конкретных людей - не каких-нибудь там гоголевских мертвых душ или представителей нац. потемкинстких деревень - хотя почему-то потреблять русскоязычный продукт, а большинство издателей хотят издавать русскоязычную книгу. А те издатели, которые хотят - хоть трава не расти - издавать укр. книгу - с удивлением обнраживают, что ее особенно никто и не покупает. Так может, они думают, задавить противников? Чтоб боялись и не насмехались?
(А ведь действительно есть совершенно глупые и несвежественные насмешники, которые и на украинском-то ничего (тем более, толкового) не читали, которым достатачно глубоко наплевать на проблемы украинцев, и которые подливают масло в огонь нереализованных амбиций опред. части укр. эстаблишмента)

Если свежих мыслей нет, то журнал - даже на русском - покупать не будут. И кто ж виновать укр. язычным авторам, что их не хотят в большинстве их читать? Если б хотели, но оргинал-макет элементарно готовились бы в любом укр. издательстве и продавалиьс хоть в АСТ, хоть в ЭКСМО, чтобы напечатать подешевле и продавались потом на Украине, но ведь не хочет этих авторов большинство народа на Украине.
А хотело бы - рынок бы моментально откорректировал бы ситуацию.

Должна быть взвешенная языковая политика. Разумная политика вызывала бы не отторжение, а уважение даже у ярых антиукраинистов (а и такие тоже есть), и тогда бы, гляди, и начали бы хорошо покупать и - любить - украинскую книгу. А в противном случае укр. языку обеспечено вольготное проживание преимущественно на западной Украине, а остальных областях это будет преим. языком офиц. документов и новостных передач,
субтитров и тех фильмов, которые никто не смотрит.

cygnus
# Дата: 20 Апр 2004 15:23


Живу я как раз на Украине и языковую ситуацию знаю более чем хорошо и о претензиях значительного количества носителей русского языка знаю не из третьих уст. Большинству русскоязычных граждан прекрасно понятен украинский язык и причин вводить по всей Украине второй "официальный" нет ни малейшей необходимости - живущий на Украине и не понимающий украинского проблемы себе создаёт сам и возлагать их решение на государство - довольно самонадеянно. А право в местах компактного проживания национальных меньшинств, к которым относятся и русские, использовать также и язык меньшинства, если не ошибаюсь, закреплено в конституции, разве нет? Во всяком случае, я не слышал ни об одном случае отказа принять в органы госвласти заявления на русском языке - вам подобные случаи известны?

Люди, желающие получать информацию на нужном им языке формируют прослойку, которая составляет (или не составляет) интерес для телевизионщиков и которые при подаче заявки на лицензию должны указать процент вещания на нужном им языке с соответствующим обоснованием. Подозреваю, что заявок на вещание на английском/немецком/французском и т.д. языках не подавали, и если это не будет интересно телекомпании, не подадут и на вещание на русском языке. Если будет интересно - подадут. Но на украинском вещать они тоже должны, вот лично я как носитель украинского языка очень даже заинтересован в трансляции на украинском. Какой, говорите, процент фильмов идёт в украинском переводе? А в кинотеатрах? а газет/журналов на украинском какой процент?

И языковая политика страны направлена на защиту языка преобладающей (титульной) нации, что очень правильно, с моей точки зрения. Вещающий на Украине канал должен вещать на украинском, а если есть необходимость, часть вещательного времени отводить другим языкам. А для любителей/поклонников других языков есть кабельное и спутниковое телевидение, которые в полной мере могут удовлетворить запросы на любом языке.

Из названия страны не исходит необходимость внедрения какого-либо языка, но защита культуры народа, который составляет большинство населения, входит. И украинская культура, к сожалению, такой защиты требует. Наконец этим хоть как-то занялись. А вам напомню, что закон о языке в Украинской ССР был принят в 1986 году ещё Верховным Советом УССР под управлением Валентины Семёновны Шевченко и был намного радикальнее нынешнего ситуации, познакомьтесь с текстом.

Посылать меня в сеть за информацией бессмысленно, информация у меня есть. Вопрос в том, что _вы_ можете мне по этому поводу сказать. В Донецке, например, разогнали единственную украинскую школу.

> Если мы имеем титульную нацию, которая изо всех сил хочет общаться
> на укр. языке, а большой спрос, как известно любому школьнику,
> рождает большое предложение, то, простите, либо дважды два не
> четыре, либо нас некомпетентные господа чиновники, в своих личных
> целях, пытаются ввести в очень большое заблуждение. Оказывается,
> что большиснтво конкретных людей - не каких-нибудь там гоголевских
> мертвых душ или представителей нац. потемкинстких деревень - хотят
> почему-то потреблять русскоязычный продукт, а большинство
> издателей хотят издавать русскоязычную книгу.

А вы спросили это большинство? Я, например, при выборе книги руководствуюсь не языком, а качеством, в том числе и текста. Если украинский перевод плох, я возьму русский, если хорош, возьму украинский. При равных условиях отдам преимущество именно украинскому. А издателю наплевать, на каком языке издать, на каком читают, на том и издают, просто в России на украинском не печатают почему-то, даже для миллионов живущих там украинцев. Ну вот знают люди русский, зачем тогда печатать на других? А стартовые условия у российских издательств однозначно лучше, да и развивались они последние 10 лет активнее, потому и имеем проблему с украинской книгой. Рано или поздно всё исправится.

Политикам - политиково, они себе делают, что хотят. Выгодно им сейчас поддержать украинский, поддерживают, и я этому факту рад, хоть что-то да сделают.

> Если свежих мыслей нет, то журнал - даже на русском - покупать не
> будут. И кто ж виновать укр. язычным авторам, что их не хотят в
> большинстве их читать?

А вот спросите у Марины с Сергеем, почему и каким тиражом издан их "Ведьмин век" во Львове и сколько стоила тогда эта книга по сравнению с Азбучным изданием.

> а остальных областях это будет преим. языком офиц. документов и
> новостных передач, субтитров и тех фильмов, которые никто не
> смотрит.

Когда наконец будет осуществлено положение закона 1986 года об украинском языке в образовании, можем вернуться к этому разговору, а пока дайте мне хоть какие-то факты.

Дмитрий
# Дата: 20 Апр 2004 17:11


>возлагать их решение на государство - довольно самонадеянно
>государство - довольно самонадеянно.

Для того-то и гос-во, чтобы заботится о гражданах и предоставлять им разумную свободу, не ограничивая их в правах, а предоставляя им разумные права. Хорошее гос-во отталивается от потребностей людей, а плохое (точнее, его не слишком продвинутые чиновники)от непонятой буквы закона, подобно тем фарисеям, которые пытались людей подчинить субботе.

>А право в местах компактного проживания национальных меньшинств, к >которым относятся и русские, использовать также и язык меньшинства, >если не ошибаюсь, закреплено в конституции, разве нет? Во всяком >случае, я не слышал ни об одном случае отказа принять в органы >госвласти заявления на русском языке - вам подобные случаи известны?

Ну тогда можно, сказать, что вы вообще ни о чем не слышали и не знаете :) Если вы не знаете фактов и вам лень поискать их в сети (где их навалом), но мне еще большая лень перечислять все случаи введения обязательного перевода документации на укр. язык, наплевательского отношения к референдумам на региональном уровне по языковым проблемам и статусе русского языка (и его употреб. в образ. учреждениях), результатов обжалований местными нац. организациями решений на региональном уровне о соотв. функционировании русского языка. А ведь каждый из этих случаев, это совершенно конкретные проблемы людей, их расходы и т.д. и т.п.

>Какой, говорите, процент фильмов идёт в украинском переводе? А в >кинотеатрах? а газет/журналов на украинском какой процент?

Спрос рождает предложение. Если есть спрос, то пусть заинтересованные гражданае решают проблемы. Но только так, чтобы не ущемлять интересы других, как это было сделано накануне.
Есть ли укр. фильмы? - Есть. Но ведь не хотят люди в большинстве своем на Украине их смотреть. Видимо, или люди на Украине "не те" или фильмы - халтура? Эфир, соответсвующая потребностям укр.языч. граждан отводится украиноязычным фильмам, которые даже финанируются из бюджета. Чего не знаю, то не знаю - много ли было профинансировано в прошлом году русс. языч. фильмов из нац. бюджета для "меньшинства"

>Вещающий на Украине канал должен вещать на украинском

Ну если вам пример со швейцарским языком ни чему не научил, то я могут только развети руки.. Если действовать по уму, исходя из принципа язык для людей, а не люди для языка, то защищать нужно не язык, а разумные вещи и разумные потребности людей и только в последнюю очередь язык. В противном случае, мы заботимся об одном теле, а не самом человеке. И поэтому вещание должно равномерно распределться - по истинной потребности людей и в языковом отношении. Кому хочется больше, тот вполне может подключаться к кабельному и спутниковому телевидению, "которые в полной мере могут удовлетворить запросы на любом языке".
Но, к сожалению, у наших чиновников наблюдается пристальное внимание к мелочам, формализму и прочему, а проблемы большинства граждан Украины - чистокровных (включая тех, чистота крови которых была показана и доказана анализами ДНК :) и не чистокровных, достаточно мало интересуют.

>Из названия страны не исходит необходимость внедрения какого-либо >языка, но защита культуры народа, который составляет большинство >населения, входит.

А поскольку язык - это часть культуры, то надо-таки будет посоветовать швейцарцам...

Вся сила языковой наших чиновников заключается в умелом оперировании красивыми словами о культуре. А как начнешь глубко копать в истоки укр. культуры, то неминуемо приходишь к истокам/базисам культуры - духовным вещам, но вот о них-то энные господа говорить уже не в состоянии. Это уже совсем другое, нежели повторять красивые лозунги, но можно еще, чего доброго, нарваться и на обличение изнутри своей же собсвенной культуры - собственной, в кавычках.

Поэтому, не в службу, а в дружбу, я бы вам не советовал много говорить о культуре укр. народа. Разве только, если вы захотите поговорить о рушниках, колядах, писанках и плакуих ивах :)

>А издателю наплевать, на каком языке издать, на каком читают, на том >и издают, просто в России на украинском не печатают почему-то,

Я вам еще раз могу посоветовать слазить в гугл и поискать информацию по языковой проблеме. Вы найдете там де и информации, что издается в России на укр. языке.
Издателю наплевать на каком языке печатать в 90% случаев, если только спрос есть практически равный и на укр. книгу и на русскую. А если укр. книгу никто или мало покупают, то видимо люди (в том числе титульной, генетически-чистой рассы, предпочитают читать) на том языке, на котором им ближе.

>"Ведьмин век" во Львове

Ну зачем же смещать акценты? 1. Я писал об "укр. язычных авторах", а не о переводах 2. Мое изначальное сообщение и весь контекст обсуждения касается решений, принятых для всей Украины, а не для укр. язычной западных областей. Я бы удивился, если во Львове вообще сильно расходился русский оригинал.

>дайте мне хоть какие-то факты.

http://google.com.ua

cygnus
# Дата: 21 Апр 2004 07:48


> Для того-то и гос-во, чтобы заботится о гражданах и предоставлять
> им разумную свободу, не ограничивая их в правах, а предоставляя им
> разумные права.

Ознакомьтесь, пожалуйста, с текстом конституции Украины, права национальных меньшинств защищены во вполне достаточной мере.

> Ну тогда можно, сказать, что вы вообще ни о чем не слышали и
> не знаете

Вы явно знаете больше, чем пишете мне. Поделитесь хоть толикой доступной вам информации. Не надо, повторюсь, отсылать меня в сеть, нужную мне информацию я найду без дополнительных подсказок.

Переводить документации на украинский - а на какой ещё, если он государственный? Или переводить её на русский - правильно, а на украинский - нет? А результаты местных референдумов о языках чего требовали-то? и соответствовали ли эти требования конституции? Если нет, то вносить их следует через своих представителей в Верховном совете, а не иначе.

> Спрос рождает предложение. Если есть спрос, то пусть
> заинтересованные гражданае решают проблемы. Но только так, чтобы
> не ущемлять интересы других, как это было сделано накануне.

У меня есть спрос на иностранные фильмы в приличном украинском переводе - прокатчики его не реализуют из принципа "все и так русский понимают", им так проще (читай, дешевле). А о финансировании украинского кинематографа независимо от языка лучше спросить у Сергея Дяченко, он имеет к нему (кинематографу) непосредственнейшее отношение.

> Ну если вам пример со швейцарским языком ни чему не научил, то я
> могут только развети руки..

А вы не разводите руками, лучше обоснуйте своё мнение хоть какими-то фактами, а не тонкими намёками на толстые обстоятельства.

> А как начнешь глубко копать в истоки укр. культуры, то неминуемо
> приходишь к истокам/базисам культуры - духовным вещам, но вот о
> них-то энные господа говорить уже не в состоянии.

Не являясь чиновником, я льщу себе мыслью, что способен поговорить об украинской культуре? а вы? давайте говорить, только не голословно.

> Поэтому, не в службу, а в дружбу, я бы вам не советовал много
> говорить о культуре укр. народа. Разве только, если вы захотите
> поговорить о рушниках, колядах, писанках и плакуих ивах

Уважаемый! если ваше знакомство с украинской культурой ограничено названными четырьмя явлениями, обсуждать её с вами я не буду по причине полного вашего незнакомства с предметом. Потому предлагаю закончить бессмысленную дискуссию, которая и так уже окончательно вышла за пределы допустимой к обсуждению на данном форуме тематики.

> А если укр. книгу никто или мало покупают, то видимо люди (в том
> числе титульной, генетически-чистой рассы, предпочитают читать) на
> том языке, на котором им ближе.

В данном случае работает всё то же правило - "русский и так все понимают". Ну и я понимаю, что мне, стыдиться? Но если будет выбор, я предпочту книгу/фильм/спектакль на родном для себя языке.

Словом, меня вы ни в чём не убедили я шансов, судя по уровню аргументации, не имели, потому спор с моей стороны закончен. Приношу хозяевам извинения за оффтопичные сообщения.

. 1 . 2 . >> Начало -
 
На форуме: Гостей - 3
Участников - 0
Рекорд одновременно присутствующих на форуме, Всего: 254 [26 Дек 2019 20:29]
Гостей - 254 / Участников - 0


Поддержка: miniBB™ © 2001-2024