Ru Sci-fi Форум Бориса и Аркадия Стругацких  
 - Начало - Регистрация - Ответить - Поиск - Статистика - Опросы -  - Правила форума
marser.rusfforum.org / Дискуссионный клуб / Приналежність до української фантастики
. 1 . 2 . >>
Автор Сообщение
учень
# Дата: 11 Дек 2007 12:09
Ответить 


Чому говорите, що українці, а сайт російською?

sidorov

Администратор
# Дата: 11 Дек 2007 22:12
Ответить 


Tato webová stránkа je česká :))

Roman,
Hlavní Město, Praha

учень
# Дата: 13 Дек 2007 08:35
Ответить 


А російською чи українською??

sidorov

Администратор
# Дата: 14 Дек 2007 06:42
Ответить 


Собственно, никто здесь не говорил, что "мы" (кто это- мы?) - украинцы. Форум не принадлежит персонально украинцам Марине и Сергею, а является частью русскоязычного проекта "Русская фантастика" (хотя они - полноправные соучредители, очень влиятельные и уважаемые здесь люди). Отсюда русский в интерфейсе. Официальными языками форума являются, кстати, русский, украинский и английский. Последний можно выбрать в качестве языка интерфейса при регистрации. Украинский тоже можно добавить - форум в состоянии тестирования. Сам форум хостится в Чехии, о чём я сообщил комментарием выше в манере, которую Вы выбрали сами.

Учень
# Дата: 24 Дек 2007 20:39
Ответить 


Я говорю тією мовою, якою звик говорити, а не "вибираю манеру"!!!

sidorov

Администратор
# Дата: 25 Дек 2007 14:03
Ответить 


Выбор не языка, а именно манеры состоял в том, что Вы заявились на форум известных писателей и первым делом стали хозяев поучать, на каком языке им с Вами (и, заметьте, другими участниками) общаться. Напишите такое хоть на китайском, хоть на русском, реакция была бы та же самая.

Если хотите взаправду продвигать украинский язык на форуме, первым делом - зарегистрируйтесь. Приведите ещё десяток украиноязычных участников. Тогда я подниму вопрос о выборах украиноязычного модератора. После Нового года (с которым Вас) начнём тестировать украинский интерфейс.

Если хотите просто пофлеймить, имейте в виду, что препираться с администратором и модераторами здесь можно только в личной переписке, с форума такие сообщения будут удалены.

учень
# Дата: 29 Дек 2007 12:30
Ответить 


1. Я зареєстрований!
2.Куди приводити?! Це мертвий форум! Тут взагалі не було тем окрім моєї! І мені щось здається, що ми тут з вами єдині форумчанє.
3.Сперечатись з модератором не маю жодних підстав і не хочу! Але питання: з ким мені тут ще сперечатись?!
4.Отож у вас є шанс залишитись без відвідувачів (оті, що щось 1 раз сказали у темі література не відвідувачи.

Роман
# Дата: 30 Дек 2007 20:13
Ответить 


Это я, sidorov.
1. Видимо, всё-таки нет :( Рядом с никнеймом зарегистрированных отображается статус "Участник".
2. Форум восстанавливаем после катастрофы. Старые базы будем поднимать. Проект некоммерческий, и мы занимаемся им в свободное от работы время. А работы много.

Вас же почему-то заботит "мертвый форум". Значит, Вам не всё равно. Каковы Ваши предложения?
3-4. Ничего страшного. :) Мы не гоняемся за дешёвой популярностью. Уйдёте Вы, - придут другие. Извините.

sidorov

Администратор
# Дата: 11 Янв 2008 17:54
Ответить 


Ну вот, добавлен украинский язык интерфейса. Любой желающий может теперь выбрать его при регистрации, после входа на форум. Войдя под своим именем, участник увидит интерфейс форума на украинском. Правда, процедура регистрации всё равно на русском. Логичнее было бы сделать выбор языка на первой странице и для всех пользователей, а не только для зарегистрированных. Иначе как зарегистрироваться англичанину или чеху, не знающим русского?

Но это вопрос не ко мне, а к авторам форумного движка. Так что пока пользуемся тем, что есть. Кто умеет - милости просим поправить.

Izlap
# Дата: 29 Мар 2008 17:15
Ответить 


sidorov Вы молодец! Тактично поставили границу националистической экспансии.
По поводу принадлежности Дьяченко к Украинской литературе с удовольствием отмечаю взвешенность их подхода к творчеству. Они пишут и на русском и на украинском. Н.В. Гоголь и М. Булгаков не перестали быть украинскими писателями от того, что писали на русском. Напротив эти имена только прославили Украину!!! Также и уважаемые мною Марина и Сергей Дьяченко вносят сегодня свою лепту в то, чтобы об Украине знали не только как о стране политических парадоксов. Настоящий талант не должен зарываться в националистическую нору.

Роман Сидоров

Участник
# Дата: 29 Мар 2008 21:20 - Поправил: Роман Сидоров
Ответить 


Уважаемый Izlap, спасибо, конечно, на добром слове. Но чтобы не выходить из рамок тактичности, давайте обсуждение "националистической экспансии" вне литературного контекста - того ... замнём.

Как Вы справедливо заметили, Дяченко - двуязычные писатели (и это прекрасно), а я, со своей стороны, вновь напоминаю, что форум - мультиязычный, поддерживает и русский, и украинский, и английский языки, и эти языки являются официальными, их употребление в равной мере разрешается и приветствуется.

Более того, замечу, что мы будем рады вежливым и содержательным сообщениям на любом языке, просто перевод и адекватное понимание другими участниками написанного в этом случае - целиком и полностью на совести опубликовавшего сообщение.

alina
# Дата: 10 Апр 2008 14:04
Ответить 


Вы пишете - двуязычные.
Насколько я знаю, Дяченки пишут на русском. а потом текст переводится. Ни в коем случае не с националистических, а только с литературных позиций прошу уточнить: есть ли в их творчестве что-либо, написанное на украинском?

cygnus

Модератор
# Дата: 10 Апр 2008 17:08
Ответить 


В творчестве по крайней мере одного из авторов точно есть: Дяченко С.. Жах. Кіноповість про голод 1933 року. - Київ: Столиця, 1991. - 48 с.

Лично моё, никого ни к чему не обязывающее мнение таково: были в истории украинской литературы авторы, писавшие на польском, немецком, латыни. Ну, и на русском тоже. Тем не менее, лично я считаю всех их именно украинскими писателями. Другое дело, что моё мнение может не совпадать с мнением, собственно, упомянутых разноязычных писателей ;)

alina
# Дата: 10 Апр 2008 17:29
Ответить 


Спасибо, буду искать. Может, подскажете, где?
Жанр, правда, немного непривычный...

cygnus

Модератор
# Дата: 11 Апр 2008 07:17
Ответить 


Ну, жанр - довольно традиционный в украинской литературе, его основатель - Довженко. Другое дело, что тематика совершенно не та, с которой связывают имена авторов. А где взять - уж не знаю, разве у Сергея просить :)

alina
# Дата: 11 Апр 2008 12:16
Ответить 


Спасибо.
Сергея нагружать не смею.
Вот когда произведения наших любимых Дяченок выйдут Собранием, с дневниками и письмами, на всех языках, тогда наверняка мы прочтем в нем и эту повесть...

У меня вопрос к Вам, ув. Сygnus.
Форум на самом деле несколько мертвоватый. Оживить бы хотелось, но вот вставить свои пять коп. (в смысле послать сообщение) в тему "Лучший роман" - не могу. Это так задумано или глюк? А то как-то подозрительно почти все сообщения, кроме двух-трех тем, остановились на 2005 году...

cygnus

Модератор
# Дата: 11 Апр 2008 15:35
Ответить 


Темы остановились, потому что форум был отключён как таковой из-за потока спама, который на него вываливали чуть ли не ежечасно. Сейчас поменяли сам форум, всё должно быть спокойнее. Что касается невозможности отправить сообщение, то с этим вопросом лучше обращаться к sidorov'у, я просто скромный модератор :)

Да, а что касается полного собрания сочинений, то надеюсь увидеть его лет так через очень-очень много. Куда спешить?

sidorov

Администратор
# Дата: 11 Апр 2008 19:09
Ответить 


Уважаемая Alina, тема "Лучший роман" находится в разделе "Архив", который закрыт для записи, возможно только чтение. Это сделано сознательно, поскольку восстановление форума сопровождалось сменой формата хранения сообщений; это было сделано, но не без нареканий. Ведутся работы по улучшению конвертации старого формата в новый, и дозапись в архив создаёт угрозу утери уже новых сообщений, если позволить их туда добавлять.

Если хотите, я достану её из архива, и туда станет возможно писать. Но я бы рекомендовал создать новую тему с тем же названием и в первом сообщении дать ссылку на тему из архива.

алина
# Дата: 14 Апр 2008 13:03
Ответить 


Спасибо

alina
# Дата: 16 Апр 2008 11:32
Ответить 


Хочу ещё раз поздравть переводчиков "Мідного короля" на українську.
Перечитала роман. Прекрасна, жива мова. Так, є помилки, але без них не бува.(Головне, що це живі помилки, а не невдало перекладенні словосполучення!) Є русізми, але зараз такі часи! І чи є вони помилкою, чи діалектизмом, чи запозиченням - це можна вирішити, тільки виходячи зі змісту фрази, речення, абзацу...

Але перекладач дійсно мислить українською, і це дає надію. Другий раз читала повільно, вчитувалась і насолоджувалась п"янкою, чистою, місцями карбованою мовою. Ви не просто переклали зміст, ви зберегли легкість і літературність мови Дяченків. Щиро дякую Вам, шановний Якове Житін, і вітаю Вас із досягненням. Напевне, Ви теж письменник? Вибачте мою неосвіченість, але... що можна прочитати Вашого?

Сподіваюся, що саме Ви перекладатимете третій том "Магів дороги"? Ну будь ла-а-аска! Бо не можу спокійно згадати той невичитаний комп"ютерний переклад - здригаюся...

А Ви дали нам надію і потішили всіх, хто знає й любить українську мову. Живімо!

Шкода тільки, що Ви не переклали "Лукса". "Мідр" теж непогано звучить, схоже на "тигр", еге ж?

cygnus

Модератор
# Дата: 16 Апр 2008 14:44
Ответить 


Хочеться вірити, Аліно, але гризуть мене небезпідставні сумніви... :)

alina
# Дата: 16 Апр 2008 15:53
Ответить 


Йой! Не пойняв! В чому сумніви???

cygnus

Модератор
# Дата: 16 Апр 2008 16:17
Ответить 


У якості. В "Дзеркалі тижня" висловлювали досить обгрунтовані претензії до перекладу, зі значною частиною я згоден. І це при тому, що рецензент просто читав книгу, не надто переймаючись питаннями редактури. Боюся, що прискіпливе вивчення може чимало всього відкрити додатково. От, наприклад: "В какой-то момент у переводчика совсем опускаются руки — и в ход идут просто русские слова. «Голка влетела», «говорящий птах» и т.п." - коли відверто неправильно вжито дієприкметник, це дуже поганий знак. І я погоджуся з автором відгуку - це проблема не лише перекладача (ну хто без гріха?), справа гірша - книгу явно не читав редактор. І це вже говорить про якість видання загалом. Втім, не говоритиму зайве без доказів, книгу я поки що бачив тільки здалеку.

Відгук: http://www.zn.ua/3000/3680/62150/

alina
# Дата: 16 Апр 2008 17:20
Ответить 


Та я ж з Вами згодна, мабуть із ними так само. Небездоганний переклад? Так. Але дуже хороший. Відчуваєте різницю? Я й сама помітила саме ці дві, цитовані Вами помилки. (Між іншим, ТІЛЬКИ ці дві.) Але. Що таке абсолютна бездоганність? Це, вибачте, смерть. А помилки бувають різні. Їх теж можна і треба порівнювати. От я й порівнюю дла переклади: "Мідного короля" та "Магів дороги".

Мідний король - це жива мова! Уявіть діалог. Один одному щось розповідає. Українською. Не взагалі й колись, а саме зараз, сьогодні, в Україні. Мабуть, десь в Івано-Франківську, бо де ж іще?.. І як Ви гадаєте, чи обійдеться він в своїй мові без русизмів? Аж ніяк. Може, й обійдеться, але це тоді буде вчитель української мови. А перш ніж подумки перекласти на українську "говорящого птаха", зробить паузу. Тож, може, треба визнати наявність декотрих русизмів в живій українській мові чимость на кшалт "сучасного українського діалекту"? Деякі з них, з часом, і в літературну перейдуть... Раніше це були полонізми - й нічого, перетравили... Адже якось усі звикли до слів, які увійшли в російську мову із тюремного жаргону. Уже вони звичні й майже літературні...
І що я цим хочу сказати? Те, що помилки в "Міднім королі" сприймаються як стилізація під живу мову.
А тепер про головне: в цьому перекладі є стиль. Тобто збережено стиль Дяченок. Різноманітність почуттів, багацтво вражень, дія, роздуми - все це повністю, я відчуваю, виражено українською мовою.


А як я читала "Магів дороги"? Прочитаєш речення - ніби й помилок немає, тобто ФОРМАЛЬНО ВСЕ ПРАВИЛЬНО, а не звучить! Не співає! І що ж тут мається на увазі? Подумки переклала - ага, от що! Красиво. Ну, поїхали далі. І так обидві книги. Забути про те, що я читаю переклад, та ще й поганий, не вдалося ні на мить.
Тобто люди переклали на компьютері й виправили граматичні помилки. Навіть я зробила б це краще. Але так само загубила б у перекладі красу й літературність мови. Грубих помилок цитувати не буду - не пам"ятаю, та це й не головне. Головне, чого немає тут що і є в "Мідному королі" - це стиль.
Тобто читайте.


Невловиме, що є в "Мідному королі"

cygnus

Модератор
# Дата: 16 Апр 2008 20:05
Ответить 


Я не можу сперечатись про переклад, якого не бачив :) Що до русизмів, то я можу погодитись на них у прямій мові дійових осіб - десь так зроблено в галамагівському перекладі Гаррі Поттера, там взагалі суржик, але він на місці. В авторській же мові... ну, мене доведеться дуже довго переконувати, що це задум перекладача (до речі, це не його справа - виправляти авторів, якщо вони такого не задумали самі), а не його з редактором помилка.

Не виключено, що мої погляди застаріли...

alina
# Дата: 17 Апр 2008 10:46
Ответить 


Він не виправляв авторів. Це особливості саме ПЕРЕКЛАДУ.

Перечитала своє писання. Непереконливо.

Коли куплю книжку мовою оригіналу, може, наведу приклади талановито перекладених фрагментів. Але це будуть тільки фрагменти. Оціновати витвір мистецтва треба повністю. За критерієм: талановито чи ні.

Талановито.

Прикро, коли оцінка талановитого перекладу ставиться з точки зору вчителя граматики. Як оцінив би твір імпресіоніста тодішній вчитель малювання?

cygnus

Модератор
# Дата: 17 Апр 2008 15:39
Ответить 


Ну чому ж учитель граматики, я за дипломом маю право викладати у вищих навчальних закладах :) Зверніть увагу, я ніде не оцінював переклад, тільки говорив про деякі ознаки. І ці ознаки мене тривожать, не відрікатимусь від своїх слів. А вже що редактора у книги не було - неспростовний факт.

alina
# Дата: 17 Апр 2008 16:50
Ответить 


Ви ж не САМІ оцінювали, а посилалися на рецензентів! Але, напевне, Ви маєте рацію.
І я також не відрікатимусь: перекладач - талановита людина. Дякую йому за талант. Палкіше дякую Дяченкам, звичайно.

P.S. Маєте право викладати українську літературу?

cygnus

Модератор
# Дата: 17 Апр 2008 20:43
Ответить 


І літературу теж :) але тут це - відвертий офтопік.

Трай
Участник
# Дата: 28 Янв 2009 12:26
Ответить 


О переводах:

О переводе "Дикой энергии"
Дяченко
Mon May 29 19:27:52 2006

Мы не можем оценивать качество перевода. Если бы он был плохим - мы не разрешили бы его публиковать - собственно, это и есть основной параметр "авторизации", как и некоторая корретировка перевода. Такие случаи "не разрешения" уже были с двумя нашими романами. Однако любой перевод с русского на украинский и наооборот для нас огромная проблема. Иногда чувствуешь несоответствие музыки фраз, но переделать не можешь... И никто не может - предлагаемые варианты тоже не совсем. Это бывает мучительно. В чем тут дело? В особом таланте переводчика, который отсутствует у нас? В коварной близости русского и украинского языка? В поэтичности нашего стиля (о чем не раз писали критики)? Еще в чем-то? Не знаем. Вам судить.
http://www.rusf.ru/comment/marser/guestbk.htm.6?PAGE=8

. 1 . 2 . >> Начало -
Ваш ответ
Bold Style  Italic Style  Underlined Style  Image Link  URL Link  Insert YouTube video  Empty quote 
:) ;) :-p :-( Ещё смайлики...  Отключить смайлики в сообщении
#610B38 #DF0101 #8A4B08 #FF8000 #0B610B
#01DF01 #01DFD7 #08088A #2E2EFE #7401DF
#DF01D7 #585858 #BDBDBD #D0A9F5 #A9D0F5
Ochrana proti spamu. Napi№te prosнm инslici иtyшi:

» Логин  » Пароль 
Введите Просто введите уникальный Логин.

 
На форуме: Гостей - 2
Участников - 0
Рекорд одновременно присутствующих на форуме, Всего: 35 [12 Июл 2015 14:41]
Гостей - 35 / Участников - 0


Поддержка: miniBB™ © 2001-2017