Автор |
Сообщение |
Вероничка
Участник
|
# Дата: 19 Авг 2008 19:33
Ответить
[b][/b] Ритуал- це найперша та поки що остання книга Марини та Сергія яку я читала, але з великим натхненням буду читати ще і ще!!! Марину та Сергія дуже хвалять у моєму не тісному колі друзів. Ритуал читала на українській мові з ПРИВЕЛИКИМ задоволенням))) Мені подарували книгу на свято, тому я навіть не знала про існування цих письменників раніше. Бачу дуже вихваляють книгу "Ведьмин век". Перейду на русский. Очень красивый перевод с русского языка на мой родной- украинский. Имею намеревания прочитать оригинал, правда не знаю как вообще буду воспринимать какие-то иные книги после Ритуала, сложно забыть всю историю. Короче что хочу сказать, Марина и Сергей мне очень нравятся, хоть я и прочитала лишь одну ихнюю книгу, но мне всего 12 лет и я могу прочесть все их книги, читается очень легко, правда первые страниц 20-25 были абсолютно нечитаемы... Не давались они как-то... Потом всё стало понятно.
|
cygnus
Модератор
|
# Дата: 22 Авг 2008 14:20
Ответить
Не беріть у голову, Вероніко, до будь-якого автора треба звикнути. Зважаючи на враження від "Ритуалу", наберусь сміливості порадити "Ведьмин век" і "Пещеру" - російською, оскільки якість відомих мені українських перекладів викликає сумніви.
|
alina
|
# Дата: 22 Сен 2008 18:33
Ответить
А кто читал "Ритуал" по-русски, тем сложнее... В целом перевод хорош. Ошибок нет. Но в Ритуале-то ещё и стихи есть! А как переводят стихи? Сохраняя РИТМ!!! Даже если это не ямб, а нечто посложнее. Особенно в таком случае! А здесь стихи перевели как прозу! ГАНЬБА!!! Роман-то прекрасен и вызывает восторг, вот как у Веронички, даже будучи лишенным стихов, кокторые стали в укр. переводе просто прозаическими эпиграфами. Но вот ЦИТИРОВАТЬ ТРЁХСТИШИЯ (фраза с данного форума) укр. мовою уже никто не будет!
|
Трай
Участник
|
# Дата: 28 Янв 2009 14:44
Ответить
Для меня именно стихи оказались решающими в любви к этой книге. Вертелись в голове много дней, в такт шагам по мостовой, в такт повседневным делам. Ритм потрясающий. Я говорю о русском оригинальном варианте.
|
richka
Участник
|
# Дата: 3 Фев 2009 09:45
Ответить
Дивно. Я читала Відомську добу українською мовою і задоволена якістю перекладу. Мені навіть здалось,що був не просто переклад, а адаптація українською мовою. На жаль, не пам"ятаю видавництва, десь це було в 2000 році.
|
cygnus
Модератор
|
# Дата: 3 Фев 2009 10:41
Ответить
Скоріш за все, це видання «Кальварії», м'яка чорна обкладинка з жовто-червоним малюнком і гарними ілюстраціями «під гравюру» всередині. Але я мав нагоду порівняти той переклад із нинішніми виданнями «Граней-Т», повірте, сучасні краще :)
|
Marusia
|
# Дата: 25 Июн 2009 16:53
Ответить
Знаєте, я зустрічаю книги Дяченків українською мовою частіше, чим російською. З 10 прочитаних книг лише 3 рос. мовою. Та і то - одного видавництва (Эксмо) Я думала навіть, що вони пишуть українською. (Яке ж гірке було розчарування) А Ритуал я теж читала українською, отримала масу задоволення (а в кінці ледь не розплакалаь)
|
Жирафффчик
|
# Дата: 11 Сен 2009 18:16
Ответить
До речі про переклади. Недавно прочитала "Мідний король" і хотіла матюкатися Переклад не від руки, а комп'ютерної програми!!! Читаєте слова "чоловіча підлога". Довго мудруєте, що тут хотіли сказати, коли згадуєте, що оригінал російською мовою, і насправді там не "чоловіча підлога", а "мужской пол"! Книга важка для читання, але цільна й змістовна. Скільк не читаю книги Дяченків - захоплююся їхньою творчістю. Але це перший в моєму житті такий жахливий переклад, та ще й такої хорошої книги. Половину задоволення зіпсували
|
ptaha
Участник
|
# Дата: 16 Сен 2009 09:14
Ответить
Так, згодна про "Мідного короля". Перший випадок в моєму житті, коли неякісна українська мова заважала елементарно читати. Причому українська в мене рідна. Як результат зрозуміла, що все ж книги потрібно читати в оригіналі, коли є така можливість.
|
Юта
Участник
|
# Дата: 7 Апр 2011 11:40
Ответить
Меня очень интересует:Почему имя главной героини Юта? Если есть информация, не могли бы поделиться? Буду крайне благодарна.
|
Ангел
Участник
|
# Дата: 26 Май 2013 08:15 - Поправил: Ангел
Ответить
Я читала "Ритуал" в друкованому варіанті на українській мові, знайшла в бібліотеці і нічого. Те, що це переклад з російської помітила тільки в кінці книги, де це великими буквами було написано =) Взагалі, прочитала 20 з "хвостиком" їхніх романів і ще кілька оповідань та повістей. З них на російській мові читала лише "Скрут". Ті, що були перекладені на українську мову перекладало видавництво, а не якісь "ліві" люди, тому придирок немає, все чудово =) Маю навіть список того, що вони написали, і що з цього я прочитала, але, на жаль, список не повний, бо брала з "Вікіпедії". Вдома з їхніх книжок маю лише твір "Олена й Аспірин" (подарували на день народження). Решту ж брала в бібліотеці, а "Пандем", "Скрут" і "Одержиму" скачала з Інтернету і читала на електронній книжці .
|