Ru Sci-fi Форум Бориса и Аркадия Стругацких  
 - Начало - Регистрация - Ответить - Поиск - Статистика - Опросы -  - Правила форума
marser.rusfforum.org / Общие вопросы / Народная забава "Локализация"
Автор Сообщение
cygnus

Модератор
# Дата: 2 Сен 2016 07:49 - Поправил: cygnus
Ответить 


Как несомненно общеизвестно, есть перевод, а есть локализация. Перевод сводится к грамотной передаче особенностей и содержания текста средствами другого языка. Локализация - заменой реалий оригинала реалиями потенциального читателя. При этом переводить уже даже и не обязательно - так осовременивают Шекспира британцы, Дюма французы и т. д.

Предлагаю развлечься и слегка гальванизировать форум - нельзя ведь сводить его к перепосту новостей других ресурсов - это скучно.

Как я вижу процесс: выбираем произведение и направление локализации - страну, возможно, время. А потом предлагаем варианты замены имён, названий, событий, любого элемента, требующего или допускающего локализацию. Разумеется, хорошее знание принимающей культуры очень способствует.

Самое очевидное - имена. Для жителя Мексики имена: Сашка Самохина, Лена Лапина и так далее будут экзотикой, их нужно чем-нибудь заменить. Чем-нибудь по крайней мере латиноамериканским. Или вот: по дороге в институт Самохина вылезает из поезда. На ходу. Для Германии это нонсенс. Во-первых, там нет настолько долго ездящих поездов. Во-вторых, из скоростного поезда не вылезешь. Опять же, название улицы Сакко и Ванцетти. Нет, я тоже не знал, кто это такие, но, выросши среди улиц Комсомольских, Панфиловцев, 26 Бакинских комиссаров, удивлён не был. Но попробуйте себе представить улицу с таким названием в Австралии...

Короче говоря, работы море, а как развлечение может быть интересным. Полагаю, основными жертвами станут вписанные в реальность книги: Vita Nostra, Долина совести и т. д., но совершенно не обязательно. И не обязательно браться за полную адаптацию целого произведения, можно предлагать хоть по одному имени, но желательно с объяснениями - для непонятливых вроде меня.

Попробуем? Дочитаю, что читаю сейчас, и попробую сам.

Читатель

Участник
# Дата: 28 Сен 2016 14:12
Ответить 


Цитата: cygnus
Локализация - заменой реалий оригинала реалиями потенциального читателя.
Но ведь это же страшно вторично и - не побоюсь этого слова - провинциально! Высунув язык, перелагать Лафонтена, в свою очередь, пересказавшего Эзопа... Конвейерное выращивание байронических героев в первой половине XIX века... Сойдёт для литературной провинции, при поднимающемся спросе, в эпоху тотального дефицита хороших текстов. Где-нибудь в Мексике, наверное, правда.

И ещё страшно трудно сделать такое переложение, хоть в пространстве, хоть во времени, не пошлым. Чтобы не получилась описанная в "Двенадцати стульях" постановка "Женитьбы". Шекспир, Пушкин, Данте - титаны, они многое вынесут. А с Дяченко, боюсь, придётся обходиться осторожнее. Слишком просто с авторским стилем и национальным колоритом выплеснуть из купели ребёнка и не оставить в ней совсем уже ничего!

Хотя приём, конечно, известный с древних времён. Мощный и привлекательный. Уже художники Возрождения изображали библейских и античных персонажей в костюмах своего времени. И породивший ряд интересных и художественно ценных феноменов, в диапазоне от басен Крылова, толстовского "Золотого ключика", сказок Волкова, балансирующих между переводом и плагиатом Баума, до радиопостановки Орсона Уэллса во "Войне миров" и мирзоевского "Бориса Годунова". Именно поэтому сей приём важно применять деликатно и с осмысленной целью, а не только ради самого упражнения. Перевод в мексиканские реалии не-мексиканцами неизбежно скажется на качестве результата. Получится или комедия, или пародия. Как выразилась израильская переводчица "Гарри Поттера", которую читатели похвалили за интерпретацию "говорящих имён", но посоветовали заменить завтрак юного волшебника из яичницы с беконом на что-нибудь кошерное: "И всё-таки английские мальчики едят по утрам бекон!"

Может быть, лучше поищем книги, созданные в иных культурах, похожие по духу на произведения Дяченко? Например, параллели с Ле Гуин.

cygnus

Модератор
# Дата: 4 Окт 2016 07:31
Ответить 


Всё сказанное, уважаемый Читатель, справедливо, но не мешает развлекаться локализацией я не преследую, например, цели создать что-либо на что-нибудь претендующее, всего лишь околопереводческую игру. Как по мне, небезынтересную.

Это просто забавная головоломка, помогающая с пользой и не без приятности скоротать время.

Начало -
Ваш ответ
Bold Style  Italic Style  Underlined Style  Image Link  URL Link  Insert YouTube video  Empty quote 
:) ;) :-p :-( Ещё смайлики...  Отключить смайлики в сообщении
#610B38 #DF0101 #8A4B08 #FF8000 #0B610B
#01DF01 #01DFD7 #08088A #2E2EFE #7401DF
#DF01D7 #585858 #BDBDBD #D0A9F5 #A9D0F5
Ochrana proti spamu. Napi№te prosнm инslici иtyшi:

» Логин  » Пароль 
Введите Просто введите уникальный Логин.

 
На форуме: Гостей - 4
Участников - 0
Рекорд одновременно присутствующих на форуме, Всего: 254 [26 Дек 2019 20:29]
Гостей - 254 / Участников - 0


Поддержка: miniBB™ © 2001-2024