Ru Sci-fi Форум Бориса и Аркадия Стругацких  
 - Начало - Регистрация - Ответить - Поиск - Статистика - Опросы -  - Правила форума
marser.rusfforum.org / Общие вопросы / Ритуал на укр. мові
Автор Сообщение
Вероничка
Участник
# Дата: 19 Авг 2008 19:33
Ответить 


[b][/b] Ритуал- це найперша та поки що остання книга Марини та Сергія яку я читала, але з великим натхненням буду читати ще і ще!!! Марину та Сергія дуже хвалять у моєму не тісному колі друзів. Ритуал читала на українській мові з ПРИВЕЛИКИМ задоволенням))) Мені подарували книгу на свято, тому я навіть не знала про існування цих письменників раніше. Бачу дуже вихваляють книгу "Ведьмин век". Перейду на русский. Очень красивый перевод с русского языка на мой родной- украинский. Имею намеревания прочитать оригинал, правда не знаю как вообще буду воспринимать какие-то иные книги после Ритуала, сложно забыть всю историю. Короче что хочу сказать, Марина и Сергей мне очень нравятся, хоть я и прочитала лишь одну ихнюю книгу, но мне всего 12 лет и я могу прочесть все их книги, читается очень легко, правда первые страниц 20-25 были абсолютно нечитаемы... Не давались они как-то... Потом всё стало понятно.

cygnus

Модератор
# Дата: 22 Авг 2008 14:20
Ответить 


Не беріть у голову, Вероніко, до будь-якого автора треба звикнути. Зважаючи на враження від "Ритуалу", наберусь сміливості порадити "Ведьмин век" і "Пещеру" - російською, оскільки якість відомих мені українських перекладів викликає сумніви.

alina
# Дата: 22 Сен 2008 18:33
Ответить 


А кто читал "Ритуал" по-русски, тем сложнее...
В целом перевод хорош. Ошибок нет. Но в Ритуале-то ещё и стихи есть!
А как переводят стихи? Сохраняя РИТМ!!! Даже если это не ямб, а нечто посложнее. Особенно в таком случае! А здесь стихи перевели как прозу! ГАНЬБА!!!
Роман-то прекрасен и вызывает восторг, вот как у Веронички, даже будучи лишенным стихов, кокторые стали в укр. переводе просто прозаическими эпиграфами. Но вот ЦИТИРОВАТЬ ТРЁХСТИШИЯ (фраза с данного форума) укр. мовою уже никто не будет!

Трай
Участник
# Дата: 28 Янв 2009 14:44
Ответить 


Для меня именно стихи оказались решающими в любви к этой книге.
Вертелись в голове много дней, в такт шагам по мостовой, в такт повседневным делам. Ритм потрясающий. Я говорю о русском оригинальном варианте.

richka
Участник
# Дата: 3 Фев 2009 09:45
Ответить 


Дивно. Я читала Відомську добу українською мовою і задоволена якістю перекладу. Мені навіть здалось,що був не просто переклад, а адаптація українською мовою. На жаль, не пам"ятаю видавництва, десь це було в 2000 році.

cygnus

Модератор
# Дата: 3 Фев 2009 10:41
Ответить 


Скоріш за все, це видання «Кальварії», м'яка чорна обкладинка з жовто-червоним малюнком і гарними ілюстраціями «під гравюру» всередині. Але я мав нагоду порівняти той переклад із нинішніми виданнями «Граней-Т», повірте, сучасні краще :)

Marusia
# Дата: 25 Июн 2009 16:53
Ответить 


Знаєте, я зустрічаю книги Дяченків українською мовою частіше, чим російською. З 10 прочитаних книг лише 3 рос. мовою. Та і то - одного видавництва (Эксмо) Я думала навіть, що вони пишуть українською. (Яке ж гірке було розчарування) А Ритуал я теж читала українською, отримала масу задоволення (а в кінці ледь не розплакалаь)

Жирафффчик
# Дата: 11 Сен 2009 18:16
Ответить 


До речі про переклади. Недавно прочитала "Мідний король" і хотіла матюкатися Переклад не від руки, а комп'ютерної програми!!! Читаєте слова "чоловіча підлога". Довго мудруєте, що тут хотіли сказати, коли згадуєте, що оригінал російською мовою, і насправді там не "чоловіча підлога", а "мужской пол"! Книга важка для читання, але цільна й змістовна. Скільк не читаю книги Дяченків - захоплююся їхньою творчістю. Але це перший в моєму житті такий жахливий переклад, та ще й такої хорошої книги. Половину задоволення зіпсували

ptaha
Участник
# Дата: 16 Сен 2009 09:14
Ответить 


Так, згодна про "Мідного короля". Перший випадок в моєму житті, коли неякісна українська мова заважала елементарно читати. Причому українська в мене рідна. Як результат зрозуміла, що все ж книги потрібно читати в оригіналі, коли є така можливість.

Юта
Участник
# Дата: 7 Апр 2011 11:40
Ответить 


Меня очень интересует:Почему имя главной героини Юта?
Если есть информация, не могли бы поделиться?
Буду крайне благодарна.

Ангел
Участник
# Дата: 26 Май 2013 08:15 - Поправил: Ангел
Ответить 


Я читала "Ритуал" в друкованому варіанті на українській мові, знайшла в бібліотеці і нічого. Те, що це переклад з російської помітила тільки в кінці книги, де це великими буквами було написано =) Взагалі, прочитала 20 з "хвостиком" їхніх романів і ще кілька оповідань та повістей. З них на російській мові читала лише "Скрут". Ті, що були перекладені на українську мову перекладало видавництво, а не якісь "ліві" люди, тому придирок немає, все чудово =) Маю навіть список того, що вони написали, і що з цього я прочитала, але, на жаль, список не повний, бо брала з "Вікіпедії". Вдома з їхніх книжок маю лише твір "Олена й Аспірин" (подарували на день народження). Решту ж брала в бібліотеці, а "Пандем", "Скрут" і "Одержиму" скачала з Інтернету і читала на електронній книжці .

Начало -
Ваш ответ
Bold Style  Italic Style  Underlined Style  Image Link  URL Link  Insert YouTube video  Empty quote 
:) ;) :-p :-( Ещё смайлики...  Отключить смайлики в сообщении
#610B38 #DF0101 #8A4B08 #FF8000 #0B610B
#01DF01 #01DFD7 #08088A #2E2EFE #7401DF
#DF01D7 #585858 #BDBDBD #D0A9F5 #A9D0F5
Ochrana proti spamu. Napi№te prosнm инslici иtyшi:

» Логин  » Пароль 
Введите Просто введите уникальный Логин.

 
На форуме: Гостей - 3
Участников - 0
Рекорд одновременно присутствующих на форуме, Всего: 254 [26 Дек 2019 20:29]
Гостей - 254 / Участников - 0


Поддержка: miniBB™ © 2001-2024